Amaia Gabantxo gana el Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa por llevar al inglés la novela "Hezurren erretura"

5 de octubre de 2023
  • La traducción al inglés de la novela de Miren Agur Meabe, publicada por la editorial galesa Parthian Books, es la obra ganadora del premio anual
  • La traductora y la editorial compartirán un premio de 4.000 euros y recibirán una ayuda de hasta 2.000 euros para la promoción de la publicación

La traducción al inglés de la novela ‘Hezurren erretura’ de Miren Agur Meabe, una de las autoras contemporáneas más representativas de la literatura vasca, ha sido proclamada ganadora por el jurado de la novena edición del Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa. Amaia Gabantxo ha traducido del euskera al inglés la novela ‘Hezurren erretura’, y la editorial Parthian Books la ha publicado bajo el título ‘Burning Bones’.

Han participado en la entrega del premio celebrada en la Biblioteca Bidebarrieta de Bilbao Bingen Zupiria, Consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco; Irene Larraza, directora de Etxepare Euskal Institutua; Jokin Gorriti, representante de Laboral Kutxa; Amaia Gabantxo, traductora: y Miren Agur Meabe, escritora.

Este concurso, creado para premiar la traducción de una obra literaria originalmente escrita y publicada en euskera, valora tanto la traducción de la obra como el trabajo de promoción de la misma. En este sentido, el jurado ha querido destacar la trayectoria y la calidad del trabajo de traducción realizado por Amaia Gabantxo y el potencial de la editorial Parthian Books y su interés por la literatura vasca.

Además de la alta calidad de la traducción, el jurado ha destacado “la importancia de que la traducción sea directamente del euskera a una lengua principal, como es el inglés”.

Por otro lado, también se ha querido premiar el potencial de la editorial Parthian Books para difundir la cultura vasca en el contexto inglés, ya que, por segunda vez, ha publicado una novela de Miren Agur Meabe en inglés. Además de dos obras de Meabe, también publicó en inglés la obra ‘Amaren eskuak’ de Karmele Jaio.

En esta novena edición del premio, el jurado lo han formado Jokin Gorriti, representante de LABORAL Kutxa; Imanol Otaegi, Director para la Promoción y Difusión de la Cultura Vasca de Etxepare Euskal Institutua; Elizabete Manterola, profesora de la Universidad del País Vasco y miembro de EIZIE; Naroa Zubillaga, catedrática de la Universidad del País Vasco y miembro de EIZIE; y June Monroy, Técnico de Comunicación de Etxepare Euskal Institutua.

Bingen Zupiria, consejero de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco, ha querido poner en valor el impacto que tiene el resultado de este premio: "Sirve para abrir fronteras a nuestra literatura y dar a conocer también en otras culturas y lenguas nuestra creatividad literaria y el talento de nuestras escritoras".

El Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa

El Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa se creó en 2015 para reconocer la traducción de obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera. Las traducciones son el puente para que los/las escritores/as en euskera y sus obras puedan llegar a un público internacional, y estos premios buscan reconocer y poner en valor el trabajo en la sombra de la figura del traductor.

Pueden presentarse al certamen traductores/as y editoriales de todo el mundo, siempre y cuando cumplan con los siguientes requisitos: la traducción debe haber sido publicada en 2021 (en el caso de esta edición), y debe tratarse de la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera.

El premio, de 4.000 euros, se concede en virtud de la calidad de la traducción y de la planificación promocional de la editorial. Por tal motivo, es compartido por la editorial y el/la traductor/a. Además del premio, los/las ganadores/as podrán percibir hasta 2.000 euros más para asistir al acto de entrega o para continuar con la labor de promoción (presentaciones, campañas publicitarias, etc.) en el país donde se haya publicado la edición premiada.

Este galardón se suma a otras líneas de trabajo de Etxepare Euskal Institutua en materia de promoción y difusión de la cultura vasca. En el ámbito de la literatura, además de conceder subvenciones a la traducción de obras y muestras literarias a otros idiomas, y bolsas de viaje para escritores/as vascos/as, el Instituto fomenta la participación de escritores/as vascos/as en ferias del libro y festivales literarios internacionales. Por otra parte, a través de este galardón, LABORAL Kutxa revalida su compromiso con el euskera y la cultura vasca.

Amaia Gabantxo

Amaia Gabantxo (Bermeo, 1973) es escritora, cantante de flamenco y traductora especializada en literatura vasca. Ha realizado una gran labor como traductora, y gracias a su trabajo han sido traducidas al inglés obras como ‘Twist’ y ‘Belarraren ahoa’ (Harkaitz Cano), ‘Kristalezko begi bat’ (Miren Agur Meabe), ‘Zorion perfektua’ (Anjel Lertxundi), ‘Vredaman’ (Unai Elorriaga), ‘Borrokaria’ (Bernado Axaga), ‘Harri eta herri’ y ‘Maldan behera’ (Gabriel Aresti), y la hoy premiada "Hezurren erretura" (Miren Agur Meabe).

Gabantxo es colaboradora en diversas publicaciones literarias, tanto como crítica como editora. Ha sido profesora de euskera, literatura y escritura creativa en la University of East Anglia, en la University of Chicago y en la School of the Art Institute de Chicago. En los últimos años ha trabajado y publicado en Irlanda, Gran Bretaña, y Estados Unidos.

Sus ensayos y obras de ficción han sido referenciadas en publicaciones como Words Without Borders, The New Engagement, The Massachusetts Review o The TLS, entre otras. Ha recibido premios como la beca Wingate (2001), el premio OMI Writers Translation Lab (2015) o el premio de traducción Etxepare Laboral Kutxa (2018).

Parthian Books

Parthian Books es una editorial independiente con sede en la ciudad galesa Cardigan. Fue fundada en 1993 y desde entonces publica obras de nuevos/as escritores/as, obras de la literatura clásica y contemporánea de Gales y obras traducidas al inglés desde otras lenguas europeas con el objetivo de difundir la diversidad de la literatura.

Actualmente promueve obras literarias traducidas al inglés desde otras lenguas a través de dos colecciones: Parthian Baltics Series, formada por ficción y poesía báltica, y The carnival of voices, constituida por traducciones de novelas al inglés desde el euskera, el letón, el catalán, el checo, el francés, el eslovaco y el turco, entre otros.

La editorial, además de la obra premiada hoy, ha publicado las traducciones de varias obras vascas: ‘Kristalezko begi bat’, de Miren Agur Meabe, y ‘Amaren eskuak’, de Karmele Jaio. La editorial publicó en verano de 2022 la novela ‘Burning Bones’. 

Ganadoras/es de anteriores ediciones:

2022

Mariolein Sabarte Belacortu y la editorial Zirimiri Press

Amek ez dute (Katixa Agirre)

Novela

Neerlandés

 

2021

Nami Kaneko y la editorial Shinchosha

Soinujolearen semea (Bernardo Atxaga)

Novela

Japonés

 

2020

Eider Rodriguez y Lander Garro y Literatura Random House

Bihotz Handiegia (Eider Rodriguez)

Libro de relatos

Castellano 

2019

Ainara Munt y Pol·len edicions

Hilda dago poesia? (Joseba Sarrionandia)

Poesía

Catalán

2018

Amaia Gabantxo y Center for Basque Studies

Harri eta Herri y Maldan Behera (Gabriel Aresti)

Poesía

Inglés 

2017

Yaroslav Gubarev y Anetta Antonenko

Behi euskaldun baten memoriak (Bernado Atxaga)

Novela

Ucraniano 

2016

Nami Kaneko y la editorial Hakusuisha

Mussche (Kirmen Uribe)

Novela

Japonés 

2015

Isaac Xubín y la editorial Kalandraka

Tempo de exilio (Joseba Sarrionandia)

Antología poética

Gallego

Comentarios
Los comentarios en este documento están cerrados.