Es

Amaia Gabantxo, galardonada con el Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa

28 de septiembre de 2018

- Ha traducido al inglés las obras Harri eta herri y Maldan behera, de Gabriel Aresti, que han sido publicadas por el Center for Basque Studies de la Universidad de Nevada, Reno.

-La traductora y la editorial compartirán el premio de 4.000 euros y recibirán una ayuda de 2.000 euros para la promoción del libro.

La escritora y traductora Amaia Gabantxo (Bermeo, 1973) ha sido la ganadora de la cuarta edición del Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa gracias a la traducción realizada al inglés de las obras Harri eta herri (Rock & Core) y Maldan behera (Downhill), del escritor bilbaíno Gabriel Aresti, publicadas en una única edición por el Center for Basque Studies de la Universidad de Nevada, Reno.

La entrega del reconocimiento ha tenido lugar hoy en el Archivo Histórico de Euskadi, en Bilbao, en un acto que ha contado con la presencia del consejero de Cultura del Gobierno Vasco, Bingen Zupiria. El consejero ha subrayado la importancia de la traducción de cara a “abrir fronteras” para el euskera y la cultura vasca. “Traducciones como las de Amaia Gabantxo nos permiten llevar nuestra lengua, nuestra cultura y el talento de las y los creadores más allá de nuestras fronteras. Son fundamentales para internacionalizar la cultura vasca, uno de los objetivos fundamentales del Instituto Etxepare”, ha señalado.

A la hora de otorgar el premio, el jurado ha valorado la calidad de la traducción, así como la labor de promoción llevada a cabo por la editorial. Sobre la traducción, el jurado considera que “mantiene el tono y el ritmo” de la obra original y valora la traducción “libre pero justificada” que ha llevado a cabo Gabantxo, quien,  a su juicio, “mantiene el significado o el sentido de la versión original”. También ha querido subrayar la elección del trabajo a traducir; “una obra canónica, de gran valor académico y que merece la pena tener traducida al inglés”. Por último, el jurado considera que el trabajo puede tener “un largo recorrido a nivel académico”.

En esta cuarta edición del premio, el jurado ha estado compuesto por los siguientes expertos: Inaxio Garro, responsable de Euskera de LABORAL Kutxa; Garbiñe Iztueta, directora de Promoción y Difusión del Euskera del Instituto Vasco Etxepare; Juan Garzia, traductor; Elizabete Manterola, profesora de la UPV/EHU y miembro de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) y Mikel Lasa, responsable de Comunicación del Instituto Vasco Etxepare.


Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa

El Premio de Traducción Etxepare-LABORAL Kutxa se creó en 2015 para reconocer la traducción de obras literarias escritas y publicadas originalmente en euskera. Las traducciones son el puente para que los/las escritores/as en euskera y sus obras puedan llegar a un público internacional y estos premios buscan reconocer y poner en valor el trabajo en la sombra de la figura del traductor.

Pueden presentarse al certamen traductores/as y editoriales de todo el mundo, siempre y cuando cumplan con los siguientes requisitos: la traducción debe haber sido publicada en 2017 (en el caso de esta edición), y debe tratarse de la traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera.

El premio, de 4.000 euros, se concede en virtud de la calidad de la traducción y de la planificación promocional de la editorial. Por tal motivo, es compartido por la editorial y el/la traductor/a. Además del premio, los/las ganadores/as podrán percibir hasta 2.000 euros más para asistir al acto de entrega o para continuar con la labor de promoción (presentaciones, campañas publicitarias, etc.) en el país donde se haya publicado la edición premiada.

Este galardón se suma a otras líneas de trabajo del Instituto Etxepare en materia de promoción y difusión de la cultura vasca. En el ámbito de la literatura, además de conceder subvenciones a la traducción y bolsas de viaje para escritores/as vascos/as, el Instituto fomenta la participación de escritores/as vascos/as en ferias del libro y festivales literarios internacionales. Por otra parte, a través de este galardón, LABORAL Kutxa revalida su compromiso con el euskera y la cultura vasca.

Amaia Gabantxo

Amaia Gabantxo (Bermeo, 1973) es escritora, cantaora de flamenco y traductora literaria especializada en literatura vasca. Tiene una trayectoria prolífica como traductora y suyas son las traducciones al inglés de obras como Twist y Belarraren ahoa (Harkaitz Cano), Kristalezko begi bat (Miren Agur Meabe), Zorion perfektua (Anjel Lertxundi), Vredaman (Unai Elorriaga) o Borrokaria (Bernado Axaga), además de las premiadas Harri eta herri y Maldan behera (Gabriel Aresti), entre otras. Gabantxo colabora en varias publicaciones literarias como crítica y editora. Es profesora de euskera, literatura y escritura creativa en la Universidad de Chicago y actúa regularmente en lugares de toda la ciudad.

 

Ganadores de años anteriores:

2015
Isaac Xubín y la editorial Kalandraka
Tempo de exilio (Joseba Sarrionandia)
Antología poética
Gallego

2016
Nami Kaneko y la editorial Hakusuisha
Mussche / Lo que mueve el mundo (Kirmen Uribe)
Novela
Japonés

2017
Yaroslav Gubarev y la editorial Anetta Antonenko
Behi euskaldun baten memoriak / Memorias de una vaca (Bernado Atxaga)
Novela
Ucraniano

Un comentario
  • Faceless avatar thumb 70
    ¿Algo que decir?… comenta esta noticia
  • @xuriagereka
    28 de septiembre de 2018

    Comentario de Twitter:
    RT @Irekia: Amaia Gabantxo, galardonada con el Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa ➡︎ https://t.co/pLx5KPQZqJ https://t.co/so8Jvh

Descargas medios de comunicación
Cargos asistentes al acto