Noticias Interior
Es

La Ertzaintza potencia un sistema telefónico de traducción simultánea para atender a ciudadanos extranjeros

26 de septiembre de 2010

La Ertzaintza ha realizado una apuesta importante por mejorar sus posibilidades de comunicación con ciudadanos extranjeros que no hablen el castellano o el euskera. Hace seis meses puso en marcha, con caracter piloto, un nuevo servicio para permitir a sus agentes comunicarse con hablantes de hasta 51 lenguas diferentes. Una vez constatada su eficacia, el sistema se ha hecho oficial y ha comenzado su extensión al resto de los centros policiales y de los servicios del Departamento de Interior. La iniciativa resulta fundamental, dado el incremento que durante los últimos años se ha registrado en Euskadi en la presencia tanto de emigrantes como de turistas.

Desde el pasado mes de marzo, la Ertzaintza ha puesto en marcha un nuevo servicio que permite a sus agentes mantener conversaciones con personas que no hablan ninguna de las lenguas oficiales de la CAPV. El nuevo servicio, basado en una traducción simultánea realizada por un intérprete vía teléfono, facilita a los ertzainas entenderse en la mayoría de los idiomas de la Unión Europea así como en otras lenguas que se sitúan entre las más habladas del planeta, tales como el chino, el ruso o el árabe. Con este procedimiento, se mejora de manera palpable el servicio de traducción que ya existía, incrementándose su agilidad, el número de idiomas disponibles y la funcionalidad en general, al ser utilizable en todo momento, incluso durante las labores de patrulla en la vía pública.
El sistema se implantó en marzo con caracter experimental. Tras seis meses de evaluación en centros especialmente vinculados a la presencia de extranjeros como las comisarías de Bilbao, Donostia, Gasteiz e Irún, la oficina de la Ertzaintza en el aeropuerto de Loiu o las Unidades de Tráfico, el procedimiento se ha consolidado y ha comenzado su extensión al resto de los centros de la Ertzaintza, a donde llegará en apenas dos semanas. También será utilizado por otros servicios del Departamento de Interior, tales como los relacionados con la protección civil o los propios centros de coordinación que atienden las emergencias.
Durante estos primeros seis meses de andadura el sistema ha sido utilizado en casi trescientas ocasiones por las patrullas y centros policiales permitiendo, por ejemplo, ofrecer un mejor servicio a los automovilistas extranjeros de paso por nuestro territorio, atender a inmigrantes que desean informarse sobre determinados trámites en las ertzainetxeas e, incluso, agilizar la tramitación de denuncias. Otro terreno en el que ha permitido mejorar notablemente el servicio prestado, en este caso por la Dirección de Atención a las Víctimas de Violencia de Género, ha sido la atención a las mujeres maltratadas, muchas de ellas inmigrantes.

Un procedimiento sencillo

El sistema que permite la traducción simultánea se basa en un procedimiento sencillo. El agente que solicita la traducción llama a un número centralizado desde un teléfono móvil o fijo, introduce una clave para seleccionar el idioma y poco después el sistema ya está activado. Mediante dos juegos de auriculares, uno para el agente y otro para el ciudadano extranjero, ambos comparten la conversación a tres bandas con el traductor. Una de las principales características del sistema es su agilidad, dado que la conexión con el intérprete debe realizarse siempre en un plazo inferior al minuto desde que es requerida.

51 lenguas de todo el planeta

Los idiomas contemplados son 51; de ellos 20 - los más demandados - con servicio permanente de 24 horas (inglés, francés, alemán, italiano, chino, portugués, ruso, árabe, polaco, checo, turco, rumano, ucraniano, lituano, holandés, búlgaro, eslovaco, húngaro, noruego y sueco). El resto de las lenguas incluyen desde las de mayor número de hablantes, como el chino mandarín, el ruso o el árabe, hasta las menos conocidas, como el farsi, el urdu, el tabanés o el mandinca, pasando por otras más comunes, como el japonés, el chino cantonés, el sirio o el bereber. Entre las peninsulares, también se incluyen el catalán y el gallego.
Durante los seis meses que ha durado el plan piloto para testar el nuevo servicio se han hecho un total de 279 conexiones con los traductores. El idioma más demandado en este periodo ha sido el francés (85 veces), seguido del inglés (58), polaco (35), alemán (25), ruso (11), checo (10), árabe (8), chino (7) y así hasta llegar a las lenguas que sólo han sido requeridas en una única ocasión durante el semestre como el noruego, el lituano y el finlandés.

Todavía no hay comentarios
Los comentarios en este documento están cerrados
Descargas medios de comunicación