Noticias Educación, Política Lingüística y Cultura

El euskera presente en ‘El Quijote Políglota’

15 de abril de 2015

En la iniciativa del Ayuntamiento de El Toboso (Toledo) han participado el Lehendakari Iñigo Urkullu, la consejera Cristina Uriarte, representantes del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura y miembros de las principales asociaciones que trabajan en favor de la literatura vasca y  de Euskaltzaindia, rescribiendo a mano y en euskera un capítulo de la conocida obra de Cervantes

 

El euskera ha participado en un proyecto muy novedoso organizado por el Ayuntamiento de El Toboso (Toledo). Este municipio toledano ha creado el libro El Quijote Políglota, una edición multilingüe de la segunda parte de la obra de Cervantes. Cabe recordar que la obra ha cumplido 400 años y que es por esto que el Ayuntamiento de Toboso ha organizado varias iniciativas para conmemorar este aniversario.

Al acto de presentación –hoy a la mañana en el Instituto Cervantes de Madrid- ha acudido el director de HABE, Joseba Erkizia, como representante del Gobierno Vasco.

A lo largo de los años, esta obra maestra de Cervantes ha sido traducida a muchísimos idiomas. El Ayuntamiento de Toboso les invitó a todos a participar en el proyecto y a cada idioma se le asignó un capítulo diferente. Es decir, se ha utilizado la fórmula un idioma-un capítulo. En total, se han recogido hasta el momento 44 capítulos.

En el proyecto han participado el Gobierno Vasco, representantes de las principales asociaciones que trabajan en favor de la literatura vasca y Euskaltzaindia. Es decir, son muchas las personas que han participado en la iniciativa. En cuanto al propio trabajo se refiere, cabe destacar que cada participante ha manuscrito una página del capítulo 33 (esta es la parte que le ha correspondido al euskera) de la obra de Cervantes. De esta forma, ha sido el Lehendakari Iñigo Urkullu quien ha manuscrito la primera página. Le han seguido la consejera de Educación, Política Lingüística y Cultura, Cristina Uriarte, el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika y el viceconsejero de Cultura, Joxean Muñoz, entre otros.

Esta versión multilingüe está redactada a mano (con la letra de cada uno de los participantes) y se encuentra en poder del Ayuntamiento de El Toboso.

“La invitación cursada a la presidencia del Gobierno Vasco para incorporar el euskera, la lengua vasca, a este proyecto multilingüe fue recibida con mucho agrado por el propio Lehendakari, quien enseguida nos transmitió su entusiasmo por la idea y nos encargó su realización”, ha destacado Joseba Erkizia.

“Quisiera también compartir aquí, con ustedes, la aspiración de buscar y establecer las vías adecuadas para que las obras literarias maestras escritas en las otras lenguas del estado, el euskera, el catalán o el gallego, fueran traducidas y difundidas también en castellano; sería  una enorme aportación al conocimiento mutuo y a la convivencia multicultural”, ha finalizado el director de HABE.

4 comentarios
  • @ZBarnetegia
    16 de abril de 2015

    Comentario de Twitter:
    RT @PatxiSaez: .

    Toledoko Tobosoko Udalak, 400. urteurrenean, «Don Kijote Poliglota» lana euskaraz eta beste 43 hizkuntzatan.

    1)http://t.…

  • @txargain
    16 de abril de 2015

    Comentario de Twitter:
    RT @PatxiSaez: .

    Toledoko Tobosoko Udalak, 400. urteurrenean, «Don Kijote Poliglota» lana euskaraz eta beste 43 hizkuntzatan.

    1)http://t.…

  • @PatxiSaez
    16 de abril de 2015

    Comentario de Twitter:
    .

    Toledoko Tobosoko Udalak, 400. urteurrenean, «Don Kijote Poliglota» lana euskaraz eta beste 43 hizkuntzatan.

    1)http://t.co/aJxW2THYVG

    .

  • @PatxiSaez
    16 de abril de 2015

    Comentario de Twitter:
    .

    Toledoko Tobosolo Udalak, 400. urteurrenean, «Don Kijote Poliglota» lana euskaraz eta beste 43 hizkuntzatan.

    1)http://t.co/aJxW2Tqnx6

    .

Los comentarios en este documento están cerrados
Descargas medios de comunicación