Noticias Educación, Política Lingüística y Cultura
Es

"Nimbos .Argi-koroak": un puente entre Euskadi y Galicia

16 de diciembre de 2014
  • Nimbos / Argi-koroak” del poeta Díaz Castro ve la luz en edición bilingüe gallego-euskera, como colaboración de los dos gobiernos autonómicos
  • Gerardo Markuleta ha traducido al euskera la obra del poeta gallego
  • Homenajeado en el Día de las Letras Gallegas de 2014, el poeta mantuvo un estrecho vínculo con Euskadi
  • Euskadi, Galicia y Cataluña proponen al Gobierno español iniciativas de ediciones multilingüe euskera-gallego-catalán-castellano

Resultado de la colaboración entre el Gobierno Vasco y la Xunta de Galicia, la obra “Nimbos / Argi-koroak” del poeta gallego Xosé María Díaz Castro está ya a disposición de los lectores vascos, en una edición bilingüe gallego-euskera. La publicación ha sido presentada este mediodía en San Sebastián por el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, y su homólogo gallego, Valentín García Gómez, que han pedido al Gobierno español iniciativas de ediciones multilingües (euskera-gallego-catalán-castellano). En el acto, también ha participado Jose María Díaz Zubizarreta, uno de los hijos del poeta.

Xosé María Díaz Castro (1914-1990) publicó en 1961 Nimbos, único libro publicado por el poeta, pero que ha dejado impronta en la literatura gallega, y ha convertido a su autor en verdadero referente en la poesía de ese país. Muestra de ello, Díaz Castro ha sido elegido este año 2014 como escritor homenajeado en el Día de las Letras Gallegas, y personaje central de todos los actos organizados con tal motivo. El viceconsejero de Política Lingüística Patxi Baztarrika ha recordado los lazos y vínculos del autor con Euskadi. “Xosé María Díaz Castro se casó en Urretxu en 1954, con la urretxuarra Teresa Zubizarreta Bengoetxea”, ha precisado, “y en Urretxu nacieron los tres hijos de la pareja. Además, un hermano del poeta vivió en Sestao”.

Puente Galicia-Euskadi

Pero Baztarrika ha destacado especialmente la capacidad de tender puentes, propia de la literatura, que cobra especial sentido en esta publicación “La vida y trayectoria literaria del poeta Díaz Castro nos muestra con la mayor nitidez una de las más nobles funciones de la literatura, la misma que poseen las lenguas: la de construir puentes. Y este libro, este excepcional poemario, constituye en sí mismo todo un puente: un puente, ante todo, entre el autor y sus lectores. Pero también un puente entre dos lenguas y comunidades lingüísticas que desean vivir y seguir avanzando asomadas a la cornisa atlántica europea. Un puente entre el gallego y el euskera. Un puente entre quienes leen en euskera y en gallego”.

Asimismo, Patxi Baztarrika ha resaltado que esta edición bilingüe es fruto de la colaboración. “La idea clave que nos ha movido es la colaboración. Especialmente cuando nos referimos a lenguas como el euskera y el gallego. Hemos colaborado y colaboramos, y tenemos que colaborar más, por el fomento de nuestras lenguas especialmente ante las instituciones del Estado y europeas. El objetivo de esa colaboración solo puede ser uno: queremos que las nuestras sean lenguas que vivan con dignidad, comodidad y equidad. El acto de hoy supone un pequeño hito en esa tarea. Nos proponemos intensificar el diálogo entre nuestras culturas, y la literatura es un instrumento de inmensa valía para la comunicación entre nuestras lenguas y sus hablantes”

Merecida justicia al autor

A continuación, ha tomado la palabra el secretario general de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, Valentín García Gómez, quien ha hecho hincapié en la figura de Díaz Castro dentro de la literatura gallega, “un poeta de una obra no muy extensa pero que, a juicio de críticos y eruditos, constituye uno de los referentes fundamentales del discurso poético gallego de todos los tiempos. Debe este escritor su gloria en la República de las Letras gallegas, en lo fundamental, a Nimbos”. Debido a los estrechos lazos vitales que Díaz Castro mantuvo con Euskadi “este proyecto no se acometió únicamente como un hecho de difusión o intercambio cultural, sino, sobre todo, como un acto de merecida justicia al autor”, ha expresado Valentín García.

Los poemas de “Nimbos / Argi-koroak” han sido traducidos al euskera por Gerardo Markuleta. El prólogo de la edición bilingüe ha corrido a cargo del Presidente de la Real Academia de la Lengua Gallega, Xesús Alonso Monterok, quien ofrece un detallado ensayo sobre la vida y obra de Xosé María Díaz Castro. El epílogo, sin embargo, ha sido escrito desde Euskadi, por un gallego afincado en esta tierra, Xosé Estévez, profesor de la Universidad de Deusto.

Tras la rueda de prensa de este mediodía, la Casa de Galicia del barrio donostiarra de Gros acogerá esta tarde otro acto de presentación de la obra. Acudirá a él, además de los ya citados en la rueda de prensa, el Presidente de la Real Academia de la Lengua Gallega, Xesús Alonso Montero.

Xosé María Díaz Castro (1914-1990)

Xosé María Díaz Castro nació en 1914 en Os Vilares (concejo de Guitiriz), provincia de Lugo, en una acomodada familia del entorno rural. Estudió en el Seminario de Mondoñedo, hasta que la guerra de 1936 lo llevó al combate. Aunque al término de la guerra reingresó al seminario, no tardó en abandonar la carrera eclesiástica. Ejerció la docencia en Vilagarcía de Arousa, pero tras superar las pertinentes oposiciones en Madrid, desempeñó tareas de traductor en diversos organismos oficiales. Conocía hasta catorce idiomas.  

En 1954 contrajo matrimonio con la urretxuarra Teresa Zubizarreta Bengoetxea, en Urretxu, donde nacieron los tres hijos de la pareja. Díaz Castro conoció a su futura esposa mediante una relación epistolar durante la guerra. Teresa era “madrina de guerra”, y escribía cartas a los soldados, con el objetivo de elevar la moral de éstos.

En 1961 publicó Nimbos, su única obra, que recoge 32 poemas, distribuidos en siete apartados: Pórtico, Noite, Lus, Espranza, Milagre, Soño y Ferida. Los versos contenidos en Nimbos son muestra de una gran sabiduría clásica. Pero también reflejan la profundidad filosófica que se adentra hasta las raíces del alma gallego, o el amor por la naturaleza y las pequeñas cosas. El cuarto apartado, Esperanza, alberga el poema más conocido de Díaz Castro, “Penélope”. El poeta construye en él paralelismos entre Galicia y el personaje mitológico.

Petición al Gobierno español: ediciones multilingüe

Gobierno Vasco, Xunta de Galicia y Generalitat de Cataluña proponen que el Gobierno de España ponga en marcha una iniciativa para la edición multilingüe (euskera-gallego-catalán-castellano) de obras literarias representativas de sus respectiva lenguas. Se trataría de que una selección de obras creadas en euskera, o gallego o catalán sean editadas en una edición que recogiera la versión original junto con las traducciones a las otras lenguas y al castellano. La propuesta la han presentad hoy Patxi Baztarrika y el Secretario General de PL de la Xunta de Galicia, Valentín García, en nombre de los tres gobiernos, en el acto de presentación de la edición bilingüe de “Nimbos / Argi-koroak”.

Con esta iniciativa, y tras señalar que “el Estado español es un Estado plurilingüe que funciona como si fuera monolingüe, sin adoptar un papel activo para la difusión de las otras lenguas” Baztarrika ha matizado que “se pretende que en el Gobierno español asuma un compromiso activo para la visualización y difusión de la pluralidad lingüística del Estado  en todo el territorio del mismo”.   

“Las lenguas no son para ignorarlas ni para darles la espalda –ha dicho- las lenguas son para abrazarlas. No se ama lo que no se conoce. En ese sentido nada bueno se puede esperar de que para millones de ciudadanos de comunidades monolingües del Estado el euskera, el gallego o el catalán, y la literatura escrita en esas lenguas, sean tan desconocidas como puedan serlo para los ciudadanos del Norte de Europa, por ejemplo. Está bien, y es necesario, que todos tengamos más o menos conocimiento de la obra de Cervantes, García Lorca, Ortega y Gasset o Juan Ramón Jiménez. Nada que objetar, todo lo contrario. Lo que no es positivo, sino profundamente negativo, es un verdadero déficit, que no suceda lo mismo en las comunidades de todo el Estado con Rosalía de Castro, Castelao, Maragall, Espriu, Axular, Lizardi o Lauaxeta, por no hablar de escritoras y escritores actuales, y que estos sean conocidos, reconocidos y estimados solo en sus respectivas comunidades. Eso no es fomento de la diversidad y la convivencia, eso es dejar espacio libre a la uniformidad y la anticonvivencia”, ha concluido el viceconsejero.

 

 

San Sebastián, 16 de diciembre de 2014

Un comentario
  • Faceless avatar thumb 70
    ¿Algo que decir?… comenta esta noticia
  • @armandorequeixo
    17 de diciembre de 2014

    Comentario de Twitter:
    Vídeo da presentación dos 'Argi-koroak' de Díaz Castro en Donosti. http://t.co/WWg7FmFDsu @DiazCastro1914

Cargos asistentes al acto
(X legislatura 2012 - 2016)
Otros invitados
  • Valentín García Gómez, José María Díaz Zubizarreta