Noticias Administración Pública y Justicia
Es

El Servicio de Traducción de los Órganos Judiciales intervino en 1.180 ocasiones en 2013, un 14,8% más que el año anterior

13 de abril de 2014

• El 78,9% de las intervenciones han sido traducciones de documentos escritos, la mayoría traducidos del euskera al castellano.

• Con este Servicio, el Gobierno vasco garantiza los derechos lingüísticos de la ciudadanía en su relación con la Justicia.

• El Gobierno vasco destinará este año 1,3 millones de euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia.

Durante el pasado 2013, el Servicio de Traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales ha intervenido en 1.180 ocasiones. Esta cifra supone un incremento del 14,8% respecto al número de intervenciones del año anterior.


TOTAL TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

AÑO 2010

1.106

AÑO 2011

1.112

AÑO 2012

1.006

AÑO 2013

1.180


Estas 1.180 intervenciones se han realizado en un total de 762 procedimientos judiciales – 551 escritos y 211 orales-. La mayor parte de los trabajos realizados por este Servicio son traducciones de documentos escritos, concretamente el 78,9%, el resto, el 21,1%, corresponde a asistencias en procedimientos orales.

TIPO DE TRADUCCIONES E INTREPRETACIONES EN 2013

Escritos

932 (78,9%)

Orales

248 (21,1%)

TOTAL

1.180


La mayor parte de los documentos traducidos provienen de los juzgados de instrucción, seguidos de los que llegan de los juzgados de lo contencioso-administrativo y de lo social.

Por territorios, Gipuzkoa es el que mayor número de documentos escritos ha remitido para su traducción.

 PROCEDENCIA DE TRADUCCIONES ESCRITAS EN 2013

 

ARABA

BIZKAIA

GIPUZKOA

TOTAL

Juzgados de Instrucción

4

147

225

376

Juzgados de Violencia contra la mujer

0

0

11

11

Juzgados de lo Penal

0

3

1

4

Juzgados de lo Social

3

3

90

96

Juzgados de 1ª Iª

1

28

46

75

Registro Civil

1

4

3

8

Juzgados de lo Contencioso-Administrativo

2

39

115

156

Juzgados de Menores

0

0

1

1

Fiscalía

1

14

16

31

Fiscalía de Menores

0

1

0

1

Juzgado Decano

4

5

13

26

Sala de lo Social

0

1

0

1

Sala de lo Contencioso-Administrativo

0

28

0

28

Sala de lo Civil y Penal

0

2

0

2

Secretaria de Gobierno

0

18

0

18

Departamento /EAT (Unidad Técnica de Gestión)

16

49

10

75

SCEJ (Servicio Común Procesal - Sección Ejecución)

0

12

10

23

TOTAL

32

359

541

932


Si tenemos en cuenta el tipo de traducción, esto es, si se traduce a castellano o a euskera, destaca que la mayor parte de los documentos son traducidos de euskera a castellano.

TRADUCCIÓN POR IDIOMA 2013
(Castellano-Euskera / Euskera-Castellano)

Tipo traducción a euskara

ARABA

BIZKAIA

GIPUZKOA

TOTAL

Documentos

20

237

74

331

Nº. de páginas

125

557

142

824

 

Tipo traducción a castellano

ARABA

BIZKAIA

GIPUZKOA

TOTAL

Documentos

12

70

407

489

Nº. de páginas

78

489

3000

3567

 

Tipo traducción sin identificar

ARABA

BIZKAIA

GIPUZKOA

TOTAL

Documentos

0

52

60

112

Traducciones sin nº  páginas

0

633

309

942

En 2013, los servicios de traducción e interpretación han asistido en 248 intervenciones orales.

Por territorios, Gipuzkoa ha sido el que mayor número de veces ha solicitado los servicios de traducción e interpretación en procedimientos orales.

INTERPRETACIONES ORALES 2013

 

ARABA

BIZKAIA

GIPUZKOA

TOTAL

Comparecencia

0

0

1

1

Juicio Oral

3

12

32

47

Presentación

1

1

0

2

Declaración

0

22

32

54

Matrimonio Civil

0

2

47

49

Juicio Verbal

0

1

1

2

Prueba Pericial

0

0

4

4

Sin identificar

1

30

58

89

TOTAL

5

68

175

248


SERVICIO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

El Servicio de traducción e Interpretación de los Órganos Judiciales acomete dos tareas principales:

• La traducción de documentos provenientes de los Órganos Judiciales y de las partes que intervienen en el procedimiento judicial.
• Y la interpretación en torno a declaraciones, juicios, presentaciones en jurados populares, exploraciones a menores… etc

Con este Servicio, el Gobierno vasco garantiza, a toda la ciudadanía de la CAE, el derecho de utilización de las dos lenguas oficiales en los juzgados.

El Gobierno vasco destinará en 2014 1,3 millones de euros a la normalización lingüística del personal de la Administración de Justicia de tal forma que se garantizará el derecho de la ciudadanía a relacionarse en euskera.

Todavía no hay comentarios
  • Faceless avatar thumb 70
    ¿Algo que decir?… comenta esta noticia
Descargas medios de comunicación